davidinvestigador  
 
  Hume-David-Pensamiento 28-04-2025 12:24 (UTC)
   
 

David Hume

Explicando filósofo David Hume problema de la causalidad, de conexión necesaria y escepticismo con la estructura de la onda de la materia (WSM)

David Hume cita, "Consultas En cuanto a la comprensión humana y principios de la moral". Pictures, Biography, Life Fotos, biografía, vida

(David Hume, 1737) "La precisión es, en todos los casos, ventajosa para la belleza, y sólo el razonamiento a los sentimientos delicados. En vano se exaltamos el de depreciación de los otros. "Y aunque el filósofo puede vivir alejado de los negocios, el genio de la filosofía, si es cuidadosamente cultivada por varios, poco a poco debe difundirse a lo largo de toda la sociedad, y otorgar una corrección similar en todas las artes y de la llamada. (David Hume, 1737)Si te pregunto por qué cree que todo elemento de hecho, tiene que decirme alguna razón, y eso va a haber algún otro hecho, relacionada con ella. Pero como no se puede proceder de esta manera, hasta el infinito, debe por fin terminar en algún hecho, que está presente en la memoria o los sentidos, o debe permitir que su creencia es totalmente sin fundamento. (David Hume, 1737)

Y aunque el filósofo puede vivir alejado de los negocios, el genio de la filosofía, si es cuidadosamente cultivada por varios, poco a poco debe difundirse a lo largo de toda la sociedad, y otorgar una corrección similar en todas las artes y de la llamada. (David Hume, 1737)

Cuando miramos alrededor de nosotros hacia los objetos externos, y considerar la operación de las causas, nunca somos capaces, en una sola instancia, para descubrir cualquier poder o conexión necesaria, cualquier calidad, que se une el efecto a la causa, y hace que la una consecuencia infalible de la otra. No se requiere un medio, que puede permitir a la mente para sacar esa conclusión, si es que se elaborará por el razonamiento y la argumentación

¿Qué es ese medio, debo confesar, pasa a mi comprensión, y que corresponde a aquellos a los que producen, que afirman que lo que realmente existe, y es el origen de todas nuestras conclusiones acerca de cuestiones de hecho. Esta pregunta me propongo tanto para el bien de la información, con la intención de aumentar las dificultades.. No puedo encontrar, no puedo imaginar tal razonamiento. Pero mantengo mi mente sigue abierta a la instrucción, si alguien se digne a conceder sobre mí.

Encontramos en el curso de la naturaleza que a pesar de los efectos de ser muchos, los principios de la que surgen son comúnmente pocas y simples, y que es el signo de un naturalista no calificados a recurrir a una calidad diferente para explicar todas las operaciones de diferentes.
Si te pregunto por qué cree que cualquier asunto particular, de hecho, que se relaciona, debes decirme alguna razón, y eso va a haber algún otro hecho, relacionada con ella. Pero como no se puede proceder de esta manera, hasta el infinito, debe por fin terminar en algún hecho, que está presente en la memoria o los sentidos, o debe permitir que su creencia es totalmente sin fundamento.

Introducción - David Hume

El filósofo David Hume es famoso por lo que nos damos cuenta de que hasta que no sepamos la conexión necesaria / causa de las cosas, entonces todo el conocimiento humano es incierto, más que un hábito de pensamiento basado en la observación repetida (inducción), y que depende el futuro ser como el pasado.
Debemos respetar la mente abierta de Hume, que es necesario si hemos de considerar siempre las nuevas ideas y así avanzar en el conocimiento humano.

No puedo encontrar, no puedo imaginar tal razonamiento. Pero mantengo mi mente sigue abierta a la instrucción, si alguien se digne a conceder sobre mí. (David Hume, 1737)
Debo confesar que el hombre es culpable de imperdonable arrogancia que llega a la conclusión, ya que un argumento se ha escapado de su propia investigación, que por lo tanto, no existe realmente. También debo confesar que, a pesar de todo lo aprendido, de varias edades, que se han empleado en la búsqueda infructuosa sobre cualquier tema, todavía puede, tal vez, ser precipitado concluir positivamente que el tema debe, por lo tanto, pasar a toda comprensión humana. (David Hume, 1737)

David Hume es uno de los más elegantes filósofos, por lo que sus cotizaciones están bien vale la pena leer a partir de un sentido puramente literario. También es uno de los filósofos más importantes para escribir en la metafísica, ya que deja claro que hasta que no sepamos la relación de causalidad entre las cosas todo el conocimiento es empírico / inductivo y por lo tanto incierto (el estado actual de la física moderna).

Sin embargo, y muy importante, no es realmente una solución muy sencilla. Sólo teníamos que describir la realidad en términos de una cosa, el espacio y sus movimientos de onda, en lugar de muchas cosas, partículas discretas materia en el espacio y el tiempo (¿cómo están interconectados?).

Esta metafísica del espacio y el movimiento y la estructura de la onda de la materia (WSM) explica la conexión necesaria de la materia (causa y efecto), debido a la interconexión de la rótula de entrada y salida-olas con toda la materia en el universo,  es decir, por describir la realidad en términos de una sustancia que existe (espacio) y sus propiedades (onda-media) que puede explicar la conexión necesaria entre las muchas cosas que existen - la materia como ondas estacionarias esférica en el espacio (los centros de forma de onda de la ' partículas "efectos que vemos).

Este conocimiento es muy importante para la humanidad, ya que nos permite determinar la verdad sobre la materia y sus interacciones, como la base para determinar la verdad de cómo podemos vivir sabiamente en la tierra como parte del universo (y nuestro mundo se encuentra ahora en gran necesidad de una verdad y la sabiduría!)

Es un placer leer David Hume, que escribe brillantemente - bellamente claridad la mezcla de contenido y estilo.

Espero que disfruten de la lectura de la siguiente cita de David Hume. La mayoría se explican a partir de esta nueva fundación de la estructura de la onda de la materia en el espacio - la solución a su problema de la causalidad y la conexión necesaria es simple y obvio una vez conocido.

Hume problema de la causalidad y la conexión necesaria (y por tanto de la inducción)

Parece que, en los casos particulares de la operación de los cuerpos, no podemos, por nuestro control máximo, descubrir otra cosa que un evento tras otro, sin ser capaz de comprender cualquier fuerza o poder por el cual opera la causa, o cualquier conexión entre ella y su supuesto efecto.

La misma dificultad se produce en la contemplación de las operaciones de la mente sobre el cuerpo, donde se observa el movimiento de estos últimos a seguir a la voluntad de la antigua, pero no son capaces de observar o concebir el lazo que une el movimiento y la voluntad, o el de energía por el cual la mente produce este efecto.

La autoridad de la voluntad sobre sus propias facultades y las ideas no es un ápice más comprensible: ¿Así que, en conjunto, no parece, a lo largo de toda la naturaleza, cualquier instancia de relación que es concebible por nosotros. Un acontecimiento sigue a otro, pero nunca podemos observar ningún vínculo entre ellos. Parecerían unidos, pero conectados nunca. Y como no podemos tener idea de algo que nunca apareció a nuestro sentido externo o sentimiento hacia el interior, la conclusión necesaria parece ser que no tenemos ni idea de conexión o de la fuerza en absoluto, y que estas palabras son absolutamente sin sentido, si se utilizan ya sea en los razonamientos filosóficos o vida en común. (David Hume , 1737)

El Problema de Hume sobre la causalidad ha permanecido sin resolver durante 250 años (Ni Kant ni Popper positivamente lo han resuelto!) y esta falta de certeza, en el corazón mismo de los Derechos Humanos Conocimiento Científico, han perjudicado nuestra creencia en la posibilidad de la metafísica y la certeza de la Ciencia, y en última instancia ha llevado al escepticismo extremo (posmodernismo) de nuestra problemática y confusa veces en la actualidad.

Como sus habilidades muy superiores a la mía, con mucho gusto, me limitaré a pedido y la presentación de sus palabras e ideas, de tal manera que me ofrezcan una demostración clara de su problema de la causalidad (y, en consecuencia, de inducción). Pero lo más importante, al hacer esto se hace posible mostrar cómo estos profundos problemas ahora, finalmente, se resuelve con sensatez.

Sin duda, se debe concebir que la naturaleza nos ha mantenido a gran distancia de todos sus secretos, y nos ha permitido sólo el conocimiento de algunas cualidades superficiales de los objetos, mientras que nos oculta los poderes y principios en los que la influencia de los objetos depende enteramente.

Cuando miramos alrededor de nosotros hacia los objetos externos, y considerar la operación de las causas, nunca somos capaces, en una sola instancia, para descubrir cualquier poder o conexión necesaria, cualquier calidad, que se une el efecto a la causa, y hace que la una consecuencia infalible de la otra.

Sólo la experiencia nos enseña, cómo un acontecimiento sigue a otro constantemente, sin instruir a nosotros en la relación secreta, que los une y los hace inseparables. Suponemos que hay alguna conexión entre ellos, algún poder en la que, en la que infaliblemente produce la otra, y opera con la mayor certeza y más fuerte la necesidad.

Digo, pues, que, incluso después de tener experiencia de las operaciones de causa y efecto, las conclusiones de esa experiencia no se basan en (a priori) el razonamiento, o cualquier otro proceso de la comprensión.

Se permite en todas las posibilidades que no hay ninguna conexión conocida entre cualidades sensibles y poderes secretos, y, en consecuencia, que la mente no es la forma que llevó a una conclusión sobre su relación constante y regular, con todo aquello que se sabe de su naturaleza.

Hume explica correctamente que los humanos no conocen la "Conexión necesaria" entre los objetos y por lo tanto no conocen la relación entre causa y efecto. Esto simplemente es el problema de la causalidad - que hasta que no sepamos "lo que existe" y el "conexiones necesarias" entre las cosas que existen, entonces es imposible para la Humanidad para tener la certeza del conocimiento.

Esto lleva al gran problema de la inducción, porque si no sabemos a priori la causa de una de los eventos entonces no tenemos principios de los que deducir lógicamente las conclusiones. Nos quedamos sólo con observar que un acontecimiento sigue a otro y parece relacionada, pero no sabemos cómo ni por qué, con lo que tenemos que depender de la observación repetida (inducción) para determinar las leyes de la naturaleza (el estado actual de la Física Moderna) y por lo tanto, tácitamente suponiendo (sin razón) que el futuro es como el pasado. Se trata simplemente de un hábito de pensamiento para conectar dos hechos que parecen ocurrir en conjunto y necesariamente supone que el futuro será como el pasado.

. .. Todos los argumentos relativos a la existencia se fundan en la relación de causa y efecto, que nuestro conocimiento de esa relación se deriva totalmente de la experiencia, y todas nuestras conclusiones experimentales proceder sobre el supuesto de que el futuro será conforme al pasado. .... Sin la influencia de la costumbre, que debe ser totalmente ignorante de todos los asuntos de hecho más allá de lo inmediatamente presente a la memoria y los sentidos.

Me atrevo a afirmar, como proposición general, que no admite excepción alguna, que el conocimiento de esta relación no es, en cualquier caso, alcanzado por razonamientos a priori, sino que surge enteramente de la experiencia, cuando nos encontramos con que los objetos particulares son constantemente unidos entre sí. Es imposible, por tanto, que los argumentos de la experiencia puede demostrar esta semejanza del pasado al futuro, ya que todos estos argumentos se basan en la suposición de que la semejanza deje que el curso de las cosas que hasta ahora nunca se permitirá un grado de regularidad, que solo, sin algún nuevo argumento o inferencia, no demuestra que, para el futuro, seguirá así.

(David Hume, 1737)

La metafísica del espacio y de movimiento y la estructura de la onda de la materia (WSM) Resuelve el problema de Hume de la causalidad y la conexión necesaria

Vamos ahora a aplicar nuestros conocimientos de la metafísica del espacio y de movimiento y la estructura de la onda de la materia (WSM) para el más grande de todos los problemas humanos intelectuales, (de Hume es el problema de la causalidad y la conexión necesaria), que sólo puede ser resuelto mediante la comprensión de cómo la materia existe y está interconectado dentro de este espacio del Universo.

En primer lugar, Hume está de acuerdo en que, obviamente, existe una "conexión necesaria" entre los objetos (materia) en el espacio, esto es evidente por el hecho de que la física es capaz de describir muchos eventos con precisión matemática. Así, si hemos tenido conocimiento de esta "relación secreta" o la fuerza que podía predecir con precisión (lógicamente deducir) el futuro (de causa a efecto) sin necesidad de inducción a partir de la observación repetida y por lo tanto tener que asumir el futuro como el pasado.

Es universalmente aceptado que la materia, en todas sus operaciones, es accionada por una fuerza necesaria, y que todo efecto natural es tan precisamente determinada por la energía de su causa que ningún otro efecto, en tales circunstancias, podría ser el resultado de algo. (David Hume, 1737)

La generalidad de la humanidad no encontrará ninguna dificultad en la contabilización de las operaciones más comunes y familiares de la naturaleza - tales como el descenso de los cuerpos pesados, el crecimiento de las plantas, la generación de animales, o el alimento de los cuerpos por la comida: Pero supongamos que, en todos estos casos, perciben la misma fuerza o energía de la causa, en la que está conectado con su efecto, y es para siempre infalible en su operación. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

From the first appearance of an object, we never can conjecture what effect will result from it. Desde la primera aparición de un objeto, no podemos conjeturar qué efecto tendrá el resultado de la misma. But were the power or energy of any cause discoverable by the mind, we could foresee the effect, even without experience; and might, at first, pronounce with certainty concerning it, by mere dint of thought and reasoning. Pero fueron la potencia o la energía de cualquier causa detectable por la mente, podríamos prever el efecto, incluso sin experiencia, y podría, en un primer momento, se pronuncia con certeza que le afecten, a fuerza sólo de pensamiento y razonamiento. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Now it seems evident that, if this conclusion were formed by reason, it would be as perfect at first, and upon one instance, as after ever so long a course of experience. Ahora parece evidente que, si esta conclusión se formaron por la razón, sería tan perfecto al principio, y en un caso, como siempre después de tan largo curso de la experiencia. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

This question I propose as much for the sake of information, as with an intention of raising difficulties. Esta pregunta me propongo tanto para el bien de la información, con la intención de aumentar las dificultades. I cannot find, I cannot imagine any such reasoning. No puedo encontrar, no puedo imaginar tal razonamiento. But I keep my mind still open to instruction, if any one will vouchsafe to bestow it upon me. Pero mantengo mi mente sigue abierta a la instrucción, si alguien se digne a conceder sobre mí. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

The solution to Hume's Problem of Causation is realised by understanding how Matter exists in Space as a Spherical Standing Wave whose Wave-Center (Focal Point) creates the 'Particle' effect of Matter. La solución al problema de Hume sobre la causalidad se realiza mediante la comprensión de cómo la materia existe en el espacio como un Ondas esféricas cuya onda-Center (Centro de Coordinación) crea 'partículas' efecto de la materia. By understanding the cause of the 'Particle' effect, the Wave Structure of Matter explains how these matter 'particles' are necessarily interconnected by their spherical waves in a continuously connected Space (existing as a wave medium). Al comprender la causa del efecto de la 'partícula', la estructura de la onda de la materia se explica cómo "partículas" son importantes estos son necesariamente interconectados por sus ondas esféricas en un espacio continuamente conectado (existentes como medio de ondas). We can thus logically deduce the Motion of the Focal Point ('Particle') by simply considering how the Velocity of the Spherical In-Wave changes as they flow in through other matter in the Space around them. Podemos por lo tanto lógicamente deducir el movimiento del punto focal ("partículas"), simplemente teniendo en cuenta cómo la velocidad de los cambios esférico-En la onda a medida que fluyen a través de otra materia en el espacio que les rodea. This then necessarily determines where these Spherical In-Waves will meet at their Wave-Center 'particle' thus we can determine the future motion of the 'Particle' effect. Esto entonces necesariamente determina que estos esféricos En-ondas se reunirá a las "partículas" de su onda-Centro por lo tanto podemos determinar el movimiento futuro de efecto "partícula". A simple example of this is to consider gravity, and Hume's simple problem of why a stone falls to the earth; Un ejemplo simple de esto es considerar la gravedad y simple problema de Hume de por qué una piedra cae a la tierra;

Would we, therefore, form a just and precise idea of necessity, we must consider whence that idea arises when we apply it to the operation of bodies. ¿Podríamos, por tanto, hacerse una idea justa y precisa de la necesidad, debemos tener en cuenta de dónde surge esa idea cuando la aplicamos a la operación de los cuerpos. ... ... A stone or piece of metal raised into the air, and left without any support, immediately falls: but to consider the matter a priori , is there anything we discover in this situation which can beget the idea of a downward, rather than an upward, or any other motion, in the stone of metal? Una piedra o un trozo de metal levantado en el aire, y dejó sin apoyo, cae inmediatamente: pero para considerar el asunto a priori, ¿hay algo que descubrir en esta situación que puede engendrar la idea de una baja, en lugar de un alza, o cualquier otro movimiento, en la piedra de metal? ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Firstly, we must realise that the stone exists as many trillions of Spherical (Ellipsoidal) Standing Waves whose Wave-Centers / Focal Points are trapped resonating together in the Space that we call the Matter of the stone. En primer lugar, debemos darnos cuenta de que la piedra existe como muchos billones de rótula (elipsoidal) Ondas estacionarias cuya onda-Centros / Puntos Focales son atrapados resonando juntos en el espacio que llamamos el asunto de la piedra. Thus the reason why the stone falls to the Earth is simply because the Spherical (Ellipsoidal) In-Waves travel more slowly through the higher mass-energy density of Space that we call the matter of Earth than they do in the opposite direction from Space through the Earth's atmosphere. Así pues, la razón por la cual la piedra cae a la Tierra es simplemente porque el esférico (elipsoidal) En-ondas viajan más lentamente a través de la mayor densidad de masa-energía del espacio que llamamos el asunto de la Tierra de lo que hacer en la dirección opuesta desde el espacio a través de la atmósfera terrestre. This causes the Focal Point (where the Spherical In-Waves meet at their Wave-Center) to move (accelerate) towards the earth - which we see as the stone falling. Esto hace que el punto focal (donde la rótula En-ondas se encuentran en su onda-Center) para mover (acelerar) hacia la tierra - que vemos como la piedra que cae. Thus as Hume demanded, we have replaced Inductive Logic from repeated observation of effects with Deductive Logic from the Principles of the WSM, which explain matter's necessary connection by explaining the cause of the 'Particle' effect. Así como Hume exige, que han sustituido a la lógica inductiva de la observación repetida de efectos con la lógica deductiva de los principios de la RSM, que explican la conexión necesaria de la materia, explicando la causa del efecto de la 'partícula'.


Introduction - Hume's Problem of Causation & Necessary Connection - WSM explains Causation / Necessary Connection - Solution to Hume's Problem of Induction - Hume Solidity Extension Motion Force - David Hume Quotes - Links David Hume - Top of Page Introducción - Problema de Hume sobre la causalidad y la conexión necesaria - WSM explica la causalidad / conexión necesaria - Solución al Problema de Hume de la inducción - Hume Solidez de extensión del movimiento de la Fuerza - David Hume Cotizaciones - Enlaces David Hume - Comienzo de la página


The Solution to Hume's 'Problem of Induction' La solución de Hume "problema de la inducción"

For the most part, attempts to solve the problem of induction have taken the form of trying to fit inductive arguments into a deductive mould. En su mayor parte, los intentos de resolver el problema de la inducción se han tomado la forma de tratar de encajar los argumentos inductivos en un molde deductivo. ( Ayer , 1956) (Ayer, 1956)

Finally, why does Induction work, why is the future like the past? Por último, ¿por qué funciona la inducción, ¿por qué es el futuro como el pasado? (And it is obvious that it is else all our science would be nonsense.) (Y es obvio que es más toda nuestra ciencia no tendría sentido.)

Without True Knowledge of Reality it is impossible to understand cause and effect - we are simply limited to describing the effects of things upon us, without understanding the cause of these effects. Sin verdadero conocimiento de la realidad que es imposible entender la causa y el efecto - que se limita simplemente a describir los efectos de las cosas sobre nosotros, sin comprender la causa de estos efectos. As we did not know how matter interacted with other matter in the Space around it (action-at-a-distance) we consequently did not understood how our human senses were connected to the world of objects in Space around us and thus what caused the perceived effects of our senses. Como no sabíamos cómo la materia interactuaba con otra materia en el espacio que lo rodea (acción a distancia) que en consecuencia no se entiende cómo nuestros sentidos humanos estaban relacionados con el mundo de los objetos en el espacio que nos rodea y por lo tanto la causa de la percibe los efectos de nuestros sentidos.

This lack of knowledge then leads to (what Popper termed) Hume's 'Problem of Induction' . Esta falta de conocimiento conduce a (lo que Popper denomina) de Hume "problema de la inducción. This problem can again be demonstrated using Hume's simple example of dropping a stone such that when I let go of the stone it falls to earth. Este problema puede volver a ser demostrado mediante simple ejemplo de Hume, de dejar caer una piedra de tal manera que cuando me soltó la piedra que cae a la tierra. I can then repeat this experiment any number of times but despite this number of repetitions does this logically (inductively) infer that the stone must fall the next time I let it go. Hume argued that it does not, that it is simply a habit of thinking and that it is quite possible that at some stage in the future the stone will not fall. Entonces se puede repetir este experimento cualquier número de veces, pero a pesar de este número de repeticiones hace esto lógicamente (por inducción) inferir que la piedra debe caer la próxima vez que lo dejé pasar. Hume sostuvo que no es así, que es simplemente un hábito de thinking and that it is quite possible that at some stage in the future the stone will not fall. This leads to the realization that the logic of induction depends upon repeated observation and thus the assumption that the future is like the past. Esto lleva a la conclusión de que la lógica de la inducción depende de la observación repetida y por lo tanto la hipótesis de que el futuro es como el pasado. As Hume explains; Como explica Hume;

David Hume - Filosofía: El problema de la causalidad y la conexión necesaria - La suposición de que el futuro se parece al pasado, no se basa en argumentos de ningún tipo, sino que se deriva enteramente de la costumbre.The supposition that the future resembles the past, is not founded on arguments of any kind, but is derived entirely from habit.( David Hume , 1737) La suposición de que el futuro se parece al pasado, no se basa en argumentos de ningún tipo, sino que se deriva enteramente de hábito. (David Hume, 1737)

Thus Hume's skepticism is valid and has subsequently plagued Philosophy and the sciences with a terribly destructive doubt and a fertile environment for all kinds of absurdity and mysticism. Así, el escepticismo de Hume es válida y posteriormente ha plagado la filosofía y las ciencias con una duda terrible y destructivo de un entorno fértil para todo tipo de absurdo y el misticismo. Ultimately all science depends upon observation of the world for its knowledge, and thus Hume's problem of induction must be solved if we are to have certainty of knowledge. En última instancia toda la ciencia depende de la observación del mundo por su conocimiento, y por lo tanto de Hume problema de la inducción deben ser resueltos si se quiere tener la certeza del conocimiento. As Ayer explains of the philosophical skeptic; Hace como explica el escéptico filosófico;

... ... his contention is that any inference from past to future is illegitimate ... su argumento es que cualquier inferencia del pasado al futuro es ilegítimo ... that it is to be doubted whether the exercise of sense-perception can in any circumstances whatever afford proof of the existence of physical objects. que es dudoso que el ejercicio de la percepción sensorial puede en ninguna circunstancia, permitir la prueba de la existencia de objetos físicos. ( Ayer , 1956) (Ayer, 1956)

The solution to this profound problem is in two parts and is beautiful in its simplicity. La solución a este grave problema, se divide en dos partes y es hermoso en su sencillez.
i) Once we understand reality, then we understand the cause of the effect. i) Una vez que entendemos la realidad, entonces comprendemos la causa del efecto.
Thus we no longer depend upon repeated observation to inductively deduce that the stone falls when I let it go, for we can now use deductive logic from first principles to deduce that the stone falls to the earth because its In-Waves are traveling more slowly through the Space of the Earth. Así que ya no dependen de la observación repetida de deducir por inducción que la piedra cae cuando lo dejé pasar, porque ahora pueden usar la lógica deductiva a partir de primeros principios para deducir que la piedra cae a la tierra porque su In-ondas viajan más lentamente a través de el espacio de la Tierra.
ii) We can also explain why the future is like the past because the In-Waves (our future) after flowing through the Wave-Center (our present) become the Out-Waves (our past) and thus the future causes the past and must therefore be like the past. ii) También se puede explicar por qué el futuro es como el pasado porque la In-ondas (el futuro) después de fluir a través de la onda-Centro (nuestro presente) se convierten en la salida-ondas (nuestro pasado) y por lo tanto el futuro hace que el pasado y por lo tanto debe ser como el pasado.
This then explains why we can trust inductive reasoning, for its assumption that the future is like the past is valid, and this also then explains why science has been so successful even though it was founded on an inductive logic whose validity until now could not be shown to be true. Esto explica por qué podemos confiar en el razonamiento inductivo, por su supuesto de que el futuro es como el pasado es válida, y esto también explica por qué la ciencia ha tenido tanto éxito a pesar de que fue fundada en una lógica inductiva cuya validez hasta la fecha no se pudo demostrado ser verdad.

Now the skeptic can still argue that while I may have replaced induction with deduction, nonetheless I still depend upon induction, ie upon repeated observation of events, to confirm the truth of the deductive theory. Ahora el escéptico todavía se puede argumentar que, si bien pude haber sustituido la inducción con la deducción, no obstante, que todavía dependen de la inducción, es decir, la observación repetida de eventos, para confirmar la verdad de la teoría deductiva.
This is true, but I then can justify this use of induction to support deduction, by showing that this wave theory of matter explains why the future is similar to the past, and therefore deduce that induction is valid. Esto es cierto, pero a continuación, puede justificar este uso de la inducción a la deducción de apoyo, mostrando que esta teoría ondulatoria de la materia, explica por qué el futuro es similar al pasado, y por lo tanto deducir que la inducción es válida.


Introduction - Hume's Problem of Causation & Necessary Connection - WSM explains Causation / Necessary Connection - Solution to Hume's Problem of Induction - Hume Solidity Extension Motion Force - David Hume Quotes - Links David Hume - Top of Page Introducción - Problema de Hume sobre la causalidad y la conexión necesaria - WSM explica la causalidad / conexión necesaria - Solución al Problema de Hume de la inducción - Hume Solidez de extensión del movimiento de la Fuerza - David Hume Cotizaciones - Enlaces David Hume - Comienzo de la página


Explaining Hume's Solidity, Extension, Motion, and Force Hume explicar la solidez, la extensión, de movimiento, y la Fuerza

Hume astutely points to the heart of the problem when he writes; Hume astutamente puntos al corazón del problema cuando escribe;

Solidity, Extension, Motion; these qualities are all complete in themselves, and never point out any other event which may result from them. La solidez, la extensión, de movimiento, dos cualidades que son completos en sí mismos, y nunca señalar cualquier otro evento que pueda resultar de ellos. The scenes of the universe are continually shifting, and one object follows another in an uninterrupted succession; but the power of force, which actuates the whole machine, is entirely concealed from us, and never discovers itself in any of the sensible qualities of body. Las escenas del universo están continuamente cambiando, y un objeto sigue a otro en una sucesión ininterrumpida, pero el poder de la fuerza, que acciona la máquina entera, es totalmente oculta de nosotros, y nunca se descubre en ninguna de las cualidades sensibles del cuerpo. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

We can now simply explain these four things, Solidity, Extension, Motion, and Force from the Metaphysics of Space and Motion and the Two Principles of the Wave Structure of Matter (WSM). Ahora podemos simplemente explicar estas cuatro cosas, la solidez, la extensión, de movimiento, y la Fuerza de la metafísica del espacio y de movimiento y los Principios Dos de las estructura de la onda de la materia (WSM).

Solidity and Extension are Properties of Space . La solidez y la extensión son propiedades del espacio. Solid objects like rocks exist in Space as a collection of Spherical Standing Waves whose Wave-Centers (Focal-Points) make up the many trillions of Particles that constitute the matter of the rock. Los objetos sólidos como rocas existentes en el espacio como un conjunto de ondas esféricas cuya onda permanente-centros (puntos focales) conforman el muchos billones de partículas que constituyen la materia de la roca.
These Wave-Centers become trapped in standing wave arrays (eg crystals) and thus take on the nearly rigid properties of Space with their relative motion to one another (eg it is hard to squash a rock because you can't push the Wave-Centers closer together with the Wave-Centers of your body - At a certain number of standing waves apart your Wave-Centers become trapped with those on the surface of the rock - because the In and Out Waves pair up with each other). Estas ondas-Centros de quedar atrapado en pie matrices de onda (cristales, por ejemplo) y por lo tanto tener en las propiedades casi rígida del espacio con su movimiento en relación con un otro (por ejemplo, es difícil para aplastar una piedra porque no se puede empujar el Wave-Centros estrecha colaboración con la onda-Centros de su cuerpo - En un cierto número de ondas estacionarias, aparte de su onda-Centros de quedar atrapado con los de la superficie de la roca - debido a que la entrada y salida olas se emparejan entre sí). This then prevents the Wave-Centers from moving closer together which we sense as a solid rock in Space. Esto entonces evita que la onda-Centros se mueva más cerca que hemos sentido como una roca sólida en el espacio.

Motion exists in two different though directly related ways; Movimiento existe en dos formas diferentes, aunque relacionados directamente;

i) The Velocity of Wave motion of the Spherical In and Out Waves (Velocity of Light c) i) La velocidad de movimiento de onda de la rótula de entrada y salida ondas (la velocidad de la luz c)

Which then determines; Que determina;

ii) The Motion of the Wave-Center / Focal Point ('Particle' effect) through Space. ii) El movimiento de la Nouvelle-Centro / Punto Focal (efecto de "partículas") a través de la tecnología espacial.

Finally, Force , is caused by a change in Velocity of the In-Waves , which then causes a change in the future location of where these In-Waves will meet at their Wave-Center, which we see as the accelerated motion of the 'Particle'. Por último, la Fuerza, es causada por un cambio en la velocidad de la En-ondas, que a su vez causa un cambio en la futura ubicación de éstas, a las ondas-se reunirán en su onda-Centro, que vemos como el movimiento acelerado de la ' de partículas ". (Thus explaining Newton's Law of Inertia, Force = Mass times Acceleration.). (Lo que explica la Ley de Newton de la inercia, la Fuerza = Masa tiempos de aceleración.).

References Referencias

Hume, David Enquiries Concerning The Human Understanding and Concerning The Principles of Morals (1737) Oxford University Press 2nd Ed. Hume, David Consultas En cuanto a la comprensión humana y sobre los principios de la moral (1737), Oxford University Press segundo Ed. 1957 1957


Introduction - Hume's Problem of Causation & Necessary Connection - WSM explains Causation / Necessary Connection - Solution to Hume's Problem of Induction - Hume Solidity Extension Motion Force - David Hume Quotes - Links David Hume - Top of Page Introducción - Problema de Hume sobre la causalidad y la conexión necesaria - WSM explica la causalidad / conexión necesaria - Solución al Problema de Hume de la inducción - Hume Solidez de extensión del movimiento de la Fuerza - David Hume Cotizaciones - Enlaces David Hume - Comienzo de la página


David Hume Quotes: Quotations from 'Enquiries Concerning The Human Understanding and Concerning The Principles of Morals' (1737) By David Hume David Hume Citas: Las citas de 'Consultas En cuanto a la comprensión humana y sobre los principios de la moral "(1737) de David Hume

It is easy for a profound philosopher to commit a mistake in his subtle reasonings; and one mistake is the necessary parent of another, while he pushes on his consequences, and is not deterred from embracing any conclusion, by its unusual appearance, or its contradiction to popular opinion. Es fácil para un filósofo profundo de cometer un error en sus razonamientos sutiles, y un error es necesario que el padre de otro, mientras empuja sus consecuencias, y no está impedido de abrazar a una conclusión, por su aspecto inusual, o su contradicción a la opinión popular. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

... ... Abstruse thought and profound researches I prohibit, and will severely punish, by the pensive melancholy which they introduce, by the endless uncertainty in which they involve you, and by the cold reception which your pretended discoveries shall meet with, when communicated. Abstrusa pensamiento y profundas investigaciones que prohibir, y castigar severamente, por el pensativa melancolía que introducen, por la incertidumbre sin fin en el que se implican, y por la fría recepción que sus descubrimientos se reunirá con el pretendido, cuando se comunican. Be a philosopher; but, amidst all your philosophy, be still a man. Ser un filósofo, pero, en medio de todo su filosofía, que sigue siendo un hombre. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Accuracy is, in every case, advantageous to beauty, and just reasoning to delicate sentiment. La precisión es, en todos los casos, ventajosa para la belleza, y sólo el razonamiento a los sentimientos delicados. In vain would we exalt the one by depreciating the other. En vano se exaltamos el de depreciación de la otra.
Besides, we may observe, in every art or profession, even those which most concern life or action, that a spirit of accuracy, however acquired, carries all of them nearer their perfection, and renders them more subservient to the interests of society. Además, podemos observar, en cada arte o profesión, incluso los que más preocupan a la vida o la acción, que el espíritu de precisión, se hayan obtenido, lleva todas las de ellos más cerca de su perfección, y las hace más servil a los intereses de la sociedad. And though the philosopher may live remote from business, the genius of philosophy, if carefully cultivated by several, must gradually diffuse itself throughout the whole society, and bestow a similar correctness on every art and calling. Y aunque el filósofo puede vivir alejado de los negocios, el genio de la filosofía, si es cuidadosamente cultivada por varios, poco a poco debe difundirse a lo largo de toda la sociedad, y otorgar una corrección similar en todas las artes y de la llamada. The politician will acquire greater foresight and subtlety, in the subdividing and balancing of power; the lawyer more method and finer principles in his reasoning; and the general more regularity in his discipline, and more caution in his plans and operations. El político adquirirá una mayor previsión y la sutileza, en la subdivisión y el equilibrio de poder, el abogado método y los principios más fino en su razonamiento, y la regularidad más general en su disciplina, y más prudencia en sus planes y operaciones. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

In short, all the materials of thinking are derived either from our outward or inward sentiment: the mixture and composition of these belongs alone to the mind and will. En resumen, todos los materiales de pensar se derivan ya sea de nuestro sentimiento hacia afuera o hacia adentro: la mezcla y composición de estos pertenece solo a la mente y la voluntad. Or, to express myself in philosophical language, all our ideas or more feeble perceptions are copies of our impressions or more lively ones. O, para expresarme en un lenguaje filosófico, todas nuestras ideas o percepciones más endebles, son copias de nuestras impresiones o más seres vivos. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

When we entertain, therefore, any suspicion that a philosophical term is employed without any meaning or idea (as is but too frequent), we need but enquire, from what impressions is that supposed idea derived? Cuando nos entretienen, por lo tanto, cualquier sospecha de que un término filosófico se emplea sin significado o idea (como es, pero con demasiada frecuencia), pero tenemos que investigar, por lo que las impresiones es que la idea supone que deriva? And if it be impossible to assign any, this will serve to confirm our suspicion. Y si es imposible asignar ninguna, esto servirá para confirmar nuestra sospecha. By bringing ideas into so clear a light we may reasonably hope to remove all dispute, which may arise, concerning their nature and reality. Al poner las ideas en una luz tan clara que razonablemente puede esperar para eliminar todas las controversias que puedan surgir, en relación con su naturaleza y la realidad. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

All reasonings concerning matter of fact seem to be founded on the relation of cause and effect. Todos los razonamientos acerca de cuestiones de hecho parecen fundarse en la relación de causa y efecto. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

The mind can never possibly find the effect in the supposed cause, by the most accurate scrutiny and examination. La mente no sea posible encontrar el efecto en la supuesta causa, por el control más exacto y el examen. For the effect is totally different from the cause, and consequently can never be discovered in it. Para el efecto es totalmente diferente de la causa, y por lo tanto nunca se puede descubrir en ella. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

It is impossible, therefore, that any arguments from experience can prove this resemblance of the past to the future; since all these arguments are founded on the supposition of that resemblance. Es imposible, por tanto, que los argumentos de la experiencia puede demostrar esta semejanza del pasado al futuro, ya que todos estos argumentos se basan en la suposición de que la semejanza. Let the course of things be allowed hitherto ever so regular; that alone, without some new argument or inference, proves not that, for the future, it will continue so. Deje que el curso de las cosas que hasta ahora nunca se permitirá un grado de regularidad, que solo, sin algún nuevo argumento o inferencia, no demuestra que, para el futuro, seguirá así. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

My practice, you say, refutes my doubts. Mi práctica, por ejemplo, refuta mis dudas. But you mistake the the purport of my question. Pero el error el significado de mi pregunta. As an agent, I am quite satisfied in the point; but as a philosopher, who has some share of curiosity, I will not say scepticism , I want to learn the foundation of this inference. Como un agente, estoy bastante satisfecho en el punto, pero como un filósofo, que tiene cierta cuota de curiosidad, no voy a decir escepticismo, quiero aprender el fundamento de esta conclusión.
No reading, no enquiry has yet been able to remove my difficulty, or give me satisfaction in a matter of such importance. No hay lectura, ninguna investigación ha sido capaz de eliminar mi dificultad, o me dan satisfacción en un asunto de tanta importancia. Can I do better than propose the difficulty to the public, even though, perhaps, I have small hopes of obtaining a solution? ¿Puedo hacer algo mejor que proponer la dificultad para el público, aunque, tal vez, tengo pocas esperanzas de obtener una solución? We shall at least, by this means, be sensible of our ignorance, if we do not augment our knowledge. Vamos a por lo menos, por este medio, ser sensible a nuestra ignorancia, si no aumentan nuestro conocimiento. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

I must confess that a man is guilty of unpardonable arrogance who concludes, because an argument has escaped his own investigation, that therefore it does not really exist. Debo confesar que el hombre es culpable de imperdonable arrogancia que llega a la conclusión, ya que un argumento se ha escapado de su propia investigación, que por lo tanto, no existe realmente. I must also confess that, though all the learned, for several ages, should have employed themselves in fruitless search upon any subject, it may still, perhaps, be rash to conclude positively that the subject must, therefore, pass all human comprehension. También debo confesar que, a pesar de todo lo aprendido, de varias edades, que se han empleado en la búsqueda infructuosa sobre cualquier tema, todavía puede, tal vez, ser precipitado concluir positivamente que el tema debe, por lo tanto, pasar a toda comprensión humana. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

It is certain that the most ignorant and stupid peasants- nay infants, nay even brute beasts- improve by experience, and learn the qualities of natural objects, by observing the effects which result from them. Es cierto que los niños campesinos-más aún más ignorante y estúpido, es más, incluso las bestias-mejorar la experiencia, y aprender las cualidades de los objetos naturales, mediante la observación de los efectos que se derivan de ellos. When a child has felt the sensation of pain from touching the flame of a candle, he will be careful not to put his hand near any candle; but will expect a similar effect from a cause which is similar in its sensible qualities and appearance. Cuando un niño ha sentido la sensación de dolor al tocar la llama de una vela, que se tenga cuidado de no poner la mano cerca de una vela, pero se espera un efecto similar de una causa que es similar en sus cualidades sensibles y la apariencia. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Nothing can be more contrary than such a philosophy to the supine indolence of the mind, its rash arrogance, its lofty pretensions, and its superstitious credulity. Nada puede ser más contrario a esa filosofía a la indolencia supina de la mente, su arrogancia erupción, sus altas pretensiones, y su credulidad supersticiosa. Every passion is mortified by it except the love of truth; and that passion never is, nor can be, carried to too high a degree. Toda pasión es mortificado por ella, excepto el amor a la verdad, y que la pasión nunca es, ni puede ser, llevada a un grado demasiado alto. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Nature will always maintain her rights, and prevail in the end over any abstract reasoning whatsoever. La naturaleza siempre mantendrá sus derechos, y prevalecen en la final por encima de cualquier razonamiento abstracto que sea. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

If I ask you why you believe any particular matter of fact, which you relate, you must tell me some reason; and this reason will be some other fact, connected with it. Si te pregunto por qué cree que cualquier asunto particular, de hecho, que se relaciona, debes decirme alguna razón, y eso va a haber algún otro hecho, relacionada con ella. But as you cannot proceed after this manner, in infinitum, you must at last terminate in some fact, which is present to your memory or senses; or must allow that your belief is entirely without foundation. Pero como no se puede proceder de esta manera, hasta el infinito, debe por fin terminar en algún hecho, que está presente en la memoria o los sentidos, o debe permitir que su creencia es totalmente sin fundamento. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Nothing is more free than the imagination of man; and though it cannot exceed that original stock of ideas furnished by the internal and external senses, it has unlimited power of mixing, compounding, separating, and dividing these ideas, in all the varieties of fiction and vision. Nada es más libre que la imaginación del hombre, y aunque no puede ser superior a la población original de las ideas proporcionadas por los sentidos internos y externos, que tiene un poder ilimitado de la mezcla, composición, separando y dividiendo estas ideas, en todas las variedades de la ficción y la visión. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

When I throw a piece of dry wood into a fire, my mind is immediately carried to conceive, that it augments, not extinguishes the flame. Cuando lanzo un pedazo de madera seca al fuego, mi mente es inmediatamente llevado a concebir, que aumenta, no extingue la llama. This transition of thought from the cause to the effect proceeds not from reason. Esta transición del pensamiento de la causa en el sentido de que no procede de la razón. It derives its origin altogether from custom and experience. Deriva su origen en conjunto de la costumbre y la experiencia. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

It seems evident, that, when the mind looks forward to discover the event, which may result from the throw of such a dye, it considers the turning up of each particular side as alike probable; and this is the very nature of chance , to render all the particular events, comprehended in it, entirely equal. Parece evidente que, cuando la mente mira hacia adelante para descubrir el evento, que puede ser consecuencia de un saque de banda de un medio de contraste, se considera el giro por cada lado particular en lo que tanto probable, y esta es la naturaleza misma de la casualidad, a hacer que todos los actos, comprendidos en ella, totalmente iguales. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

There are no ideas, which occur in metaphysics, more obscure and uncertain, than those of power, force, energy or necessary connexion, of which it is every moment necessary for us to treat in all our disquisitions. No hay ideas, que se producen en la metafísica, más oscuro e incierto, que los de poder, fuerza, energía o conexión necesaria, de los cuales es necesario en cada momento para nosotros para tratar en todas nuestras disquisiciones. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

It seems a proposition, which will not admit of much dispute, that all our ideas are nothing but copies of our impressions, or, in other words, that it is impossible for us to think of any thing, which we have not antecedently felt, either by our external or internal senses. Parece una proposición, que no admite mucha discusión, que todas nuestras ideas no son más que copias de nuestras impresiones, o, en otras palabras, que es imposible para nosotros pensar en cualquier cosa, que no hemos antecedentemente sentido, ya sea por nuestros sentidos externos o internos. I have endeavoured to explain and prove this proposition, and have expressed my hopes, that, by a proper application of it, men may reach a greater clearness and precision in philosophical reasonings, than what they have hitherto been able to attain. He tratado de explicar y probar esta proposición, y han expresado mis esperanzas, que, por una correcta aplicación de la misma, los hombres pueden alcanzar una mayor claridad y precisión en los razonamientos filosóficos, de lo que hasta ahora han sido capaces de alcanzar. Complex ideas may, perhaps, be well known by definition, which is nothing but an enumeration of those parts or simple ideas, that compose them. Las ideas complejas pueden, tal vez, sea notoriamente conocida por definición, que no es más que una enumeración de las partes o ideas simples que las componen. But when we have pushed up definitions to the most simple ideas, and find still some ambiguity and obscurity; what resource are we then possessed of? Pero cuando nos han hecho subir las definiciones de las ideas más simples, y aun así cierta ambigüedad y la oscuridad, ¿qué recursos son entonces poseía? By what invention can we throw light upon these ideas, and render them altogether precise and determinate to our intellectual view? Por lo invento podemos arrojar luz sobre estas ideas y hacerlas totalmente precisa y determinada a nuestro punto de vista intelectual? ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Produce the impressions or original sentiments, from which the ideas are copied. Producir las impresiones o sentimientos original, de la cual las ideas se copian. These impressions are all strong and sensible. Estas impresiones son fuertes y sensibles. They admit not of ambiguity. Ellos no admiten ambigüedad. They are not only placed in a full light of themselves, but may throw light on their correspondent ideas, which lie in obscurity. No sólo se colocan bajo una luz plena de sí mismos, sino que puede arrojar luz sobre sus ideas correspondientes, que se encuentran en la oscuridad. And by this means, we may, perhaps, attain a new microscope or species of optics, by which, in the moral sciences, the most minute, and most simple ideas may be so enlarged as to fall readily under our apprehension, and be equally known with the grossest and most sensible ideas, that can be the object of our enquiry. Y de este modo, podemos, tal vez, lograr un nuevo microscopio o especie de la óptica, en la que, en las ciencias morales, las ideas más minutos, y más simple puede ser tan agrandado como para caer fácilmente en nuestra aprehensión, y ser igualmente conocido con las ideas más groseras y más sensible, que puede ser objeto de nuestra investigación. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

It is universally allowed that matter, in all its operations, is actuated by a necessary force, and that every natural effect is so precisely determined by the energy of its cause that no other effect, in such particular circumstances, could possibly have resulted from it. Es universalmente permite que la materia, en todas sus operaciones, es accionado por una fuerza necesaria, y que todo efecto natural es tan precisamente determinada por la energía de su causa que ningún otro efecto, en tales circunstancias, podría ser el resultado de que . ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Would we, therefore, form a just and precise idea of necessity, we must consider whence that idea arises when we apply it to the operation of bodies. ¿Podríamos, por tanto, hacerse una idea justa y precisa de la necesidad, debemos tener en cuenta de dónde surge esa idea cuando la aplicamos a la operación de los cuerpos. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

.. .. they are thence apt to suppose, that there is a difference between the effects which result from material force, and those which arise from thought and intelligence. que allí se tiende a suponer que hay una diferencia entre los efectos que se derivan de la fuerza material, y las que surgen del pensamiento y la inteligencia. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Necessity, according to the sense in which it is here taken, has never yet been rejected, nor can ever, I think, be rejected by any philosopher. La necesidad, según el sentido en que se entiende aquí, nunca ha sido rechazado, ni puede, creo yo, ser rechazado por cualquier filósofo. It may only, perhaps, be pretended that the mind can perceive, in the operations of matter, some farther connexion between the cause and effect; and connexion that has not place in voluntary actions of intelligent beings. Sólo se puede, tal vez, se pretende que la mente puede percibir, en las operaciones de la materia, más alguna conexión entre la causa y efecto, y respecto que no tiene lugar en las acciones voluntarias de los seres inteligentes. Now whether it be so or not, can only appear upon examination; and it is incumbent on these philosophers to make good their assertion, by defining or describing that necessity, and pointing it out to us in the operations of material causes. Ahora bien, si es así o no, sólo puede aparecer después de un examen, y que corresponde a estos filósofos a reparar su afirmación, al definir o describir esa necesidad, y señalando que a nosotros en las operaciones de las causas materiales.
It would seem, indeed, that men begin at the wrong end of this question concerning liberty and necessity, when they enter upon it by examining the faculties of the soul, the influence of the understanding, and the operations of the will. Let them first discuss a more simple question, namely, the operations of body and of brute unintelligent matter; and try whether they can there form any idea of causation and necessity, except that of a constant conjunction of objects, and subsequent inference of the mind from one to another. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

By liberty, then, we can only mean a power of acting or not acting, according to the determinations of the will; that is, if we choose to remain at rest, we may; if we choose to move, we also may. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Necessity may be defined in two ways, conformably to the two definitions of cause, of which it makes an essential part. It consists either in the constant conjunction of like objects, or in the inference of the understanding from one object to another. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

It is experience only, which gives authority to human testimony; and it is the same experience, which assures us of the laws of Nature . ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

.. .. the knavery and folly of men are such common phenomena, that I should rather believe the most extraordinary events to arise from their concurrence, than admit of so signal a violation of the laws of Nature . ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

Our most holy religion is founded on Faith, not on reason ... ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

And whoever is moved by Faith to assent to it, is conscious of a continued miracle in his own person, which subverts all the principles of his understanding, and gives him a determination to believe what is most contrary to custom and experience. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

If the cause, assigned for any effect, be not sufficient to produce it, we must either reject that cause, or add to it such qualities as will give it a just proposition to the effect. But if we ascribe to it farther qualities, or affirm it capable of producing other effects, we can only indulge the licence of conjecture, and arbitrarily suppose the existence of qualities and energies, without reason or authority. ... ... The same rule holds, whether the cause assigned be brute unconscious matter, or a rational intelligent being. If the cause be known only by the effect, we never ought to ascribe to it any qualities, beyond what are precisely requisite to produce the effect: Nor can we, by any rules of just reasoning, return back from the cause, and infer other effects from it, beyond those by which alone it is known to us. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

I deny a providence, you say, and supreme governor of the world, who guides the course of events, and punishes the vicious with infamy and disappointment, and rewards the virtuous with honour and success, in all their undertakings. Niego una providencia, que usted dice, y el gobernador supremo del mundo, que guía el curso de los acontecimientos, y castiga a los viciosos de infamia y decepción, y premia a los virtuosos con honor y éxito, en todas sus empresas. But surely, I deny not the course itself of events, which lies open to every one's inquiry and examination. I acknowledge, that, in the present order of things, virtue is attended with more peace of mind than vice, and meets with a more favorable reception from the world. I am sensible, that, according to the past experience of mankind, friendship is the chief joy of human life, and moderation the only source of tranquility and happiness. I never balance between the virtuous and the vicious course of life; but am sensible, that, to a well-disposed mind, every advantage is on the side of the former. And what can you say more, allowing all your suppositions and reasonings? ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

It is still open for me, as well as you, to regulate my behavior, by my experience of past events. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

While we argue from the course of nature, and infer a particular intelligent cause, which first bestowed, and still preserves order in the universe, we embrace a principle, which is both uncertain and useless. It is uncertain; because the subject lies entirely beyond the reach of human experience. It is useless; because our knowledge of this cause being derived entirely from the course of nature, we can never, according to the rules of just reasoning, return back from the cause with any new inference, or making additions to the common and experienced course of nature, establish any new principles of conduct and behavior. .. .. But allowing you to make experience (as indeed I think you ought) the only standard of our judgment concerning this, and all other questions of fact. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

... ... thus speech and words and language are fixed by human convention and agreement. ( David Hume , 1737) (David Hume, 1737)

And as this is the obvious appearance of things, it must be admitted, till some hypothesis be discovered, which by penetrating deeper into human nature, may prove the former affections to be nothing but modifications of the latter. All attempts of this kind have hitherto proved fruitless, and seem to have proceeded entirely from that love of simplicity which has been the source of much false reasoning in philosophy. ... ... The simplest and most obvious cause which can there be assigned for any phenomena, is probably the true one.( David Hume , 1737)


Introduction - Hume's Problem of Causation & Necessary Connection - WSM explains Causation / Necessary Connection - Solution to Hume's Problem of Induction - Hume Solidity Extension Motion Force - David Hume Quotes - Links David Hume - Top of Page


David Hume - Related Links

Uniting Metaphysics and Philosophy - Solving Hume's Problem of Causation, Kant's Critical Idealism, Popper's Problem of Induction, Kuhn's Paradigm.

Metaphysics: Skepticism - On Truth and Certainty - Scientific Minds are Skeptical and Open. On how we can be certain we know the Truth about Reality. Quotations David Hume , AJ Ayer, Immanuel Kant, Albert Einstein, George Berkeley.

Philosophy - Free Will Determinism - Wave Structure of Matter explains Limited Free Will in a Necessarily Connected (Logical) Universe. Quotations David Hume .

Philosophy Morality Ethics - The Fundamental Morality of World Religions 'Do Unto Others ...' is Logically True as the Other is a Part of the Self. Quotations Albert Einstein, Buddha, Confucius, David Hume , Leo Tolstoy.

Atheist Atheism Agnostic Agnosticism - Religion is our Connection to What exists and causes all Things (Universe, Physical Reality, God) thus we are all Religious. Religion should Unite us to One Thing and thus bring Harmony to Humanity. Quotations David Hume , Sigmund Freud, Buddha, Leo Tolstoy.

Evolution: Culture - Importance of True Knowledge of Reality (Wave Structure of Matter) for Human Cultural Evolution (Utopia). Quotations David Hume on Custom, Habit, Society and Law.


 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
¡Hoy había/n 22 visitantes (42 clics a subpáginas) en ésta página!
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis